Английские неологизмы

 Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке в связи с новыми реалиями жизни. Ниже приводятся наиболее употребительные неологизмы, появившиеся в английском языке в конце 20 — начале 21 века.

screenager (скринэйджер) — молодой человек, выросший в мире электроники и комфортно чувствующий себя среди компьютеров, телевизоров, мобильных телефонов и т.п.

skippie (скиппи) - школьник, имеющий доход и покупательную способность (School Kid with Income and Purchasing Power)

blogebrity (blog-ebrity) (блогебрити) — знаменитый или популярный блогер (blog +celebrity – блог + знаменитость)

scuppie (скаппи) — социально ответственный человек, который стремится повысить свой социальный статус (Socially Conscious Upwardly Mobile Person)

recession chic (рецессионный шик) — эффектная «бюджетная» одежда

trickle-up trend (трикл-ап тренд) — какая-либо модная тенденция, в основе которой лежит стиль, который можно увидеть на улицах (дословно: «струение вверх»)

casualization (кэжуализация) — тенденция к созданию более непринуждённой атмосферы в офисе, особенно в том, что касается требований к одежде

dress-down Friday (дресс-даун пятница) — день, в который сотрудники офиса освобождаются от требований дресс-кода

1,5 generation (поколение 1,5) — иммигранты, приехавшие в страну в детстве, как правило, в дошкольном возрасте

13thGen (13-е поколение) — В США – поколение людей, родившихся между 1961 и 1981 годом. Принято считать, что это тринадцатое поколение с момента основания Соединённых Штатов.

sandwich generation (сэндвичное поколение) — люди, которые заботятся о своих родителях, детях и внуках

Generation 9/11 (поколение 9/11) — поколение людей, которые поступили в школу или в университет в сентябре 2001 года

Generation D (поколение D) — поколение, выросшее с цифровыми устройствами и чувствующее себя своим в цифровой культуре

Generation (поколение Y) — поколение людей, родившихся в 1978 году или позже

Millennial Generation, Millennials (поколение миллениум) — поколение людей, родившихся между 1980 и 2000 годом

kitchen pass (кухонный пропуск) — разрешение, получаемое от супруги на посещение какого-либо мероприятия (поездки, рыбалки и т. д.)

dress-up Friday (дресс-ап пятница) — пятница, в которую сотрудники офиса должны строго следовать предписаниям дресс-кода

eternity leave («вечный отпуск») — длительный декретный отпуск или отказ от продолжения карьеры при рождении ребёнка

vacation bank (банк отгулов) — отгулы, которые сотрудник оставляет на будущее

duppie (даппи) — бывший яппи, который раньше имел высокооплачиваемую престижную должность, а сейчас занимает скромное место и мало зарабатывает

hobby bobby (хобби бобби) — констебль на общественных началах либо на неполной ставке

dark tourism (чёрный туризм) — путешествие в места, которые связаны с трагическими, страшными, опасными событиями

extreme tourism (экстремальный туризм) — туризм, который предполагает посещение опасных мест и участие в опасных мероприятиях

intellectual tourism (интеллектуальный туризм) — туризм с образовательными, познавательными целями

staycation (отпуск дома) -  отпуск, проводимый дома

helicopter parent (проявлять свойства вертолётных родителей) — чрезмерно опекать

parallel parenting (параллельное родительское воспитание) — форма воспитания детей, при которой разведённые родители делят обязанности по их воспитанию, а контакты между собой сводят к минимуму

tiger mother (мать-тигрица) — строгая и заботливая мать, требующая от детей послушания, уважения и отличной успеваемости

askable parent (родитель, которого можно спросить) — родитель, готовый ответить на вопросы ребёнка, в том числе и такие, которые касаются секса

car-schooling (кар-скулинг) — воспитание ребёнка родителем во время вождения автомобиля

coffee-spitter (кофе-спиттер) — шокирующая новость, особенно в печатных СМИ

dashboard dining (обед у приборной доски) — питание за рулём

deskfast (дескфаст) — завтрак за письменным столом

drive-time dining (еда непосредственно за рулём) — есть в то время, когда человек ведёт автомобиль

fast-casual (фаст кэжуэл) — характеристика ресторана, в котором кухня, сервис и обстановка несколько лучше, чем в фастфуде

marmalade-dropper (сенсация) — шокирующая новость, от которой у читателя газеты за завтраком падает мармелад изо рта

meat tooth (мясоежка) — человек, любящий мясо

muffin-choker (маффин-чокер) — странная сенсационная новость, от которой человек может подавиться кексом

one-handed food (еда для одной руки) — блюда, которые можно есть одной рукой, когда человек работает за компьютером или ведёт машину

white food (белая еда) — продукты белого цвета, от употребления которых воздерживаются сторонники некоторых диет (например, белый сахар, обыкновенная мука, крахмал, картошка, рис, макаронные изделия)

two-pizza team (двухпиццевая команда) — маленький штат сотрудников (такой, который можно накормить максимум двумя пиццами)

alpha geek (альфа-гик) — самый продвинутый специалист в области новых технологий

seagull manager (менеджер-чайка) — управленец, проводящий большую часть времени в командировках и заходящий в офис только для того, чтобы похлопать крыльями, наделать шума, нагадить и улететь

blurb whore («блербститутка») — писатель, который пишет лестные отзывы на книгу или на фильм за вознаграждение

buck-raker (бакрэйкер) — журналист, который пользуется своими связями и информацией, чтобы заработать за пределами журналистики, возможно, коррумпированный

muckraker (макрэйкер) — журналист, который обличает коррупцию в органах государственной власти

bucket list (список ящика) — список дел, которые человеку нужно сделать, пока он не «сыграл в ящик» (от названия фильма Bucket List («Пока не сыграл в ящик») Дж. Зэкхама

google (гуглить) — искать информацию в интернете, в частности, с помощью поисковой машины Google; искать через сеть «гёрлфренд» и «бойфрендов»

regift (повторно дарить) — дарить другим то, что вам подарили раньше

rescue call (спасительный звонок) — звонок на мобильный телефон в заранее оговорённое время, служащий предлогом для окончания свидания, ухода с работы и т. п.

jetiquette (джетикет) — правила поведения на борту самолёта

quiet car (тихий вагон) — вагон в поезде метро или железной дороги, в котором запрещается пользоваться мобильными телефонами или иными устройствами, производящими шум

starter marriage (брак для начала) — недолговечный первый брак без детей, который заканчивается разводом без раздела имущества и без особых сожалений

wedding-moon (свадебный месяц) — путешествие, включающее свадебную церемонию и медовый месяц

face time (фэйс-тайм) — время личного общения – в отличие от общения по скайпу, электронной почте или с помощью других электронных средств коммуникации

sheeple («людеовцы») — легковерные, наивные люди, которые «сбиваются в стадо» и следуют за своим лидером-«пастухом» (sheep (овцы) + people (люди)

brain on a stick («мозг на палочке») — умный человек, имеющий недостаточно социальных навыков и слабо разбирающийся в практических вопросах

frienemy («заклятый друг», «заклятая подруга») — ненастоящий, неискренний, ненадёжный друг

himbo (химбо) — красивый и глупый мужчина

grab-and-goer (грэб-энд-гоуэр) — человек, который в магазине берёт первое, что попадает под руку, и сразу уходит, противник длительного шопинга

wardrobing (уорд-роубинг) — приобретение одежды или техники, одноразовое или краткосрочное её использование и возвращение её обратно в магазин с возвратом заплаченных за неё денег