Согласование времён в английском языке

Согласование времён в английском – тема очень актуальная для русскоговорящих, изучающих английский. Поэтому ей нужно уделить особое внимание. Согласование времён имеет место во всех языках, где есть времена. Но в английском оно имеет свои особенности, которых нет в русском.

Сравним два предложения.

He said that his friend played sports.

Он сказал, что его друг занимается спортом.

В русском варианте в главном предложении употреблён глагол в прошедшем времени (сказал). А в придаточном — в настоящем времени (занимается). В английском же языке если в главном предложении глагол имеет форму прошедшего времени (said), то и в придаточном предложении глагол тоже должен быть в прошедшем времени (played).

Другой пример расхождения между русским и английским языками – употребление так называемого «будущего в прошедшем» (Future in the Past).

Вот два предложения для сравнения.

She wrote to me that she would come to Moscow in September.

Она написала мне, что приедет в Москву в сентябре.

В русском варианте в главном предложении глагол имеет форму прошедшего времени (написала). А в придаточном предложении – форму будущего (приедет). В английском же варианте в главном предложении глагол употреблён в прошедшем времени (wrote), а в придаточном – в форме «будущего в прошедшем». Это особая форма, которая представляет собой сочетание вспомогательного глагола would (это форма вспомогательного глагола will в форме прошедшего времени) и словарной формы глагола (come).

Два приведённых правила достаточно просты. Тем не менее русскоговорящие часто делают ошибки на согласование времён в английском, поскольку для них такое употребление глагольных времён всё-таки непривычно. Особенно это касается первого случая (его можно было бы назвать «настоящее в прошедшем»).

Например, когда англоговорящий говорит She said she was married, русскоговорящий переводит это предложение на русский буквально: «Она сказала, что она была замужем». Получается, что она была замужем раньше. Но это неправильно: она замужем сейчас. Форма was (была) употреблена здесь только потому, что в данном случае действует правило согласования времён.

Или ещё более характерный пример: She said her name was Linda (Она сказала, что её зовут Линда). Если перевести это предложение на русский буквально, то получится, что её звали Линдой раньше. Но это не так. Форма was в данном случае употреблена в соответствии с правилом согласования времён. Значит, её не следует переводить на русский буквально.

В следующих наших постах мы предложим вам тест по этой теме и ключи к нему.

Хотите быстро и легко научиться употреблять английские глаголы в соответствии с правилами согласования времён? Рекомендуем вам обратиться к книге «Английская грамматика: просто и понятно. Правила, модели, упражнения». В ней эта тема подробно рассмотрена.

Купить книгу можно в магазинах «Озон», «Лабиринт» и других. А также в интернет-магазине издательства.